Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:luebke-englisch

Dies ist eine alte Version des Dokuments!


Lübke-Englisch

Jargon für die interlineare Wort-für-Wort-Übersetzung von Phrasen, bei der diese Phrase ihren Sinn verliert oder sinnentstellt wiedergegeben wird:

english for runaways Englisch für Fortgeschrittene
What shallsWas soll's.
Equal goes it looseGleich geht's los
I understand only railway station! Ich verstehe nur Bahnhof.
You are heavy on the wireDu bist schwer auf Draht
You can say you to meDu kannst Du zu mir sagen
I break together Ich brech' zusammen

Zum Begriff

Heinrich Lübke (1894 - 1972) war deutscher Bundespräsident (1959 - 1969) und wurde berühmt für sein unbeholfenes Auftreten. Die ihm zugeschriebene Formulierung »Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Neger« bei einem Besuch in Liberia ist nicht zu belegen. Und auch »Equal goes it loose« wurde ihm vom Spiegel zugeschrieben 1). Dies bildete allerdings die Wurzel für zahlreiche komische, karikierende und kabarettistische Einfälle etwa bei der Zeitschrift Pardon oder dem Kabarett Die Stachelschweine. »Lübke-Englisch « wure so zum festen Begriff.
In sprachlichem Zusammenhang damit stehen auch *Anglizismen und Schein-Anglizismen sowie Falsche Freunde (false friends).


Otto Waalkes: english for runaways (Sketch)
SPIEGEL-ONLINE-Kolumne »Fluent English«

Heinz G. Heygen, Peter W. Küttner
English for runaways
München : Goldmann 1990
156 S.
Peter Littger
The devil lies in the detail
Kiepenheuer & Witsch GmbH 2015
309 Seiten
1)
Latein mit Russen. In: Der Spiegel. Nr. 18, 1967, S. 60–63
wiki/luebke-englisch.1544172417.txt.gz · Zuletzt geändert: (Externe Bearbeitung)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki