Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:luebke-englisch

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
wiki:luebke-englisch [2018/12/07 08:44] – angelegt Norbert Lüdtkewiki:luebke-englisch [2025/12/10 01:03] (aktuell) Norbert Lüdtke
Zeile 1: Zeile 1:
 ====== Lübke-Englisch ====== ====== Lübke-Englisch ======
-Jargon für die interlineare Wort-für-Wort-Übersetzung von Phrasen, bei der diese Phrase ihren Sinn verliert oder sinnentstellt wiedergegeben wird:+[[wiki:jargon|Jargon]] für die interlineare Wort-für-Wort-Übersetzung von Phrasen, bei der ebendiese Phrase ihren Sinn verliert oder dieser entstellt wird. Sprachtheoretisch verknüpft sind *[[wiki:anglizismus|Anglizismen]] und Schein-Anglizismen sowie //[[wiki:false_friends|Falsche Freunde]]//. Die //Süddeutsche Zeitung// beobachtet neuerdings ein //»Reverse-Lübke-English«// (([[https://sz-magazin.sueddeutsche.de/sprache/ich-bin-nicht-fein-damit-84501 zu beobachten|Nataly Bleuel: Ich bin nicht fein damit]], SZ 19. Februar 2018)).
  
-|english for runaways| Englisch für Fortgeschrittene|  +==== Beispiele ==== 
-|What shalls|Was soll's.|+|English for runaways| Englisch für Fortgeschrittene|  
 +|What shalls|Was soll's|
 |Equal goes it loose|Gleich geht's los| |Equal goes it loose|Gleich geht's los|
-|I understand only railway station|Ich verstehe nur Bahnhof.+|I understand only railway station |Ich verstehe nur Bahnhof| 
-|You are heavy on the wire|Du bist schwer auf Draht|+|You are heavy on wire|Du bist schwer auf Draht|
 |You can say you to me|Du kannst Du zu mir sagen| |You can say you to me|Du kannst Du zu mir sagen|
 |I break together| Ich brech' zusammen| |I break together| Ich brech' zusammen|
  
-==== Zum Begriff ==== +==== Begriffsentstehung ==== 
-''Heinrich Lübke'' (1894 - 1972) war deutscher Bundespräsident (1959 - 1969) und wurde berühmt für sein unbeholfenes Auftreten. Die ihm zugeschriebene Formulierung //»Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Neger«// bei einem Besuch in Liberia ist nicht zu belegen. Und auch //»Equal goes it loose«// wurde ihm vom Spiegel zugeschrieben ((Latein mit Russen. In: Der Spiegel. Nr. 18, 1967, S. 60–63)). Dies bildete allerdings die Wurzel für zahlreiche komischekarikierende und kabarettistische Einfälle etwa bei der Zeitschrift //Pardon// oder dem Kabarett //Die Stachelschweine//. »Lübke-Englisch « wure so zum festen Begriff.\\ In sprachlcihem Zusammenhang damit stehen auch *[[wiki:anglizismus|Anglizismen]] und Schein-Anglizismen sowie //Falsche Freunde// (false friends).+''Heinrich Lübke'' (1894 - 1972) war deutscher Bundespräsident (1959 - 1969) und wurde berühmt für sein unbeholfenes Auftreten ((Relativiert wird dieses Bild in: ''Rudolf Morsey'': //Heinrich Lübke: Eine politische Biographie//Schöningh 1996, S. 385)) 
 +  * Die ihm zugeschriebene Formulierung //»Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Neger«// bei einem Besuch in Liberia ist allerdings nicht zu belegen. 
 +  * Und auch //»Equal goes it loose«// wurde ihm vom Spiegel zugeschrieben, Quelle wurde die »Bonner Fama« genannt ((Latein mit Russen. In: Der Spiegel. Nr. 18, 1967, S. 60–63)). Die darauffolgenden Leserbriefe in //Spiegel// 20 (1967) [[http://magazin.spiegel.de/EpubDelivery/spiegel/pdf/46265053|S. 22-23]] unter der Überschrift //Heavy on wire// (Hartmut Krist) zeigen, welchen Spass die Leser hatten: //Thunderweatherthat overrushed me// (Lothar Büchmann), //then have I equal the nose full - painted full// (Ernst-Enno Janssen). Der gesamte Vorgang inklusive Leserbriefe war jedoch eine Kampagne der //Spiegel//-Redaktion, schreibt ''Martin Rasper'' mit Bezug ((''Hermann L. Gremliza'': //Gremlizas Express//, in: konkret 3 (2006) S74)) auf den Spiegel-Redakteur ''Hermann Gremliza'' ((''Martin Rasper'': //"No Sports" hat Churchill nie gesagtDas Buch der falschen Zitate.// 192 Seiten, Ecowin Verlag, Salzburg 2017)) 
 + 
 +Der [[wiki:begriff|Begriff]] //Lübke-Englisch// findet sich erstmals 1968 im //Spiegel//, der am 29.01.1968 Walter Scheel zitiert, als dieser Juliette Gréco ankündigte: »"Ich werde Ihnen jetzt in Lübke-Englisch zuprosten." Scheel toastete: "Upon the women!"« 1972 benutzte der //Sprachdienst//, die Zeitschrift der //Gesellschaft für deutsche Sprache e.V.//, den Begriff für die Formulierung //»What gives?«// (Was gibt's?) 
 + 
 +==== Wirkung ==== 
 +Lübkes Eigenart ((Vermutlich war seine Frau schuld''Wilhelmine Lübke'' (1885–1981) sprach fließend Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Russisch. Dieser Hinweis auf die Ursache der Entstehung von Lübke-Englisch wird hier erstmals aufgedeckt!)) diente wohl mehr als Projektionsfläche für die weit verbreitete Unbeholfenheit mit einer Fremdsprache. Das griffige »Lübke-Englisch« wurde jedoch zum festen Begriff und bereitete den fruchtbaren Boden für zahlreiche komische, karikierende und kabarettistische Einfälle etwa bei der Zeitschrift //Pardon// oder dem Kabarett //Die Stachelschweine// sowie zahlreiche Humorbücher, die sich anscheinend seit Jahrzehnten gut verkaufen weil man herzlich über Andere lachen darf. 
 ---- ----
-''Otto Waalkes'': english for runaways (Sketch)\\ +==== Verweise ==== 
 +siehe auch:\\  
 +* [[wiki:sprachen|Sprachen]]\\  
 +* [[wiki:fachbegriffe|Fachbegriffe]]\\  
 +''Otto Waalkes'': //English for Runaways// (Sketch)\\ 
 SPIEGEL-ONLINE-Kolumne »[[http://www.spiegel.de/thema/fluent_english/|Fluent English]]« SPIEGEL-ONLINE-Kolumne »[[http://www.spiegel.de/thema/fluent_english/|Fluent English]]«
 +
 +Es gibt zahlreiche unterhaltsame Bücher zum Thema, etwa:
  
   Heinz G. Heygen, Peter W. Küttner   Heinz G. Heygen, Peter W. Küttner
   English for runaways   English for runaways
   München : Goldmann 1990   München : Goldmann 1990
-  156 S.+  156 Seiten
  
   Peter Littger   Peter Littger
wiki/luebke-englisch.1544172295.txt.gz · Zuletzt geändert: (Externe Bearbeitung)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki